Вступ. У вступі до статті стисло зазначено проблеми створення ідентичного технічного змісту у процесі робіт з гармонізації національних стандартів України з нормативними документами інших систем у певних сферах стандартизації.
Проблематика. Тематика статті стосується питань інтерпретації англомовних термінів, що застосовують для опису конструкції та елементів конструкції у сферах проєктування й будування доріг і аеродромів.
Мета. Метою статті є аналіз можливості практичного застосування окремих застандартизованих термінів для створення ідентичного технічного змісту під час виконання перекладу стандартів інших систем стандартизації.
Результати. Проаналізовано застандартизовані рішення стосовно перекладу та інтерпретації англомовного терміна pavement та похідних термінів-словосполучень, ключових за напрямками цивільного будівництва і будування доріг, та показано необхідність уточнення україномовних відповідників.
На підставі результатів робіт з національної стандартизації представлено рішення, застосовані для забезпечення ідентичності технічного змісту для опису конструкцій (елементів конструкцій) дорожнього та аеродромного одягу. Також запропоновано варіанти альтернативних рішень для інтерпретації ключового терміна.
Висновки. Надано висновок щодо обмеженості можливостей практичного застосування застандартизованих на національному рівні термінологічних відповідників англомовного терміна pavement під час виконання перекладу першоджерел.
Визначено, що для відтворення технічного змісту першоджерел інтерпретацію англомовного терміна pavement та похідних словосполучень потрібно виконувати суто на підставі технічного змісту об’єкту аналізування.
Окреслено доцільність пошуку рішення, яке забезпечить універсальну інтерпретацію широко застосовуваного у сфері робіт зі стандартизації в галузі цивільного будівництва англомовного терміна pavement.