Інтерпретація англомовного терміна «pavement» та похідних словосполучень

Опубліковано:
Номер: Випуск 32(2025)
Розділ: Будівництво та цивільна інженерія
Cторінковий інтервал статті: 167-171
Ключові слова: автомобільна дорога, аеродром, аеропорт, будування, дорожній одяг, покрив, термінологія.
Як цитувати статтю: Терещенко Т. А. Інтерпретація англомовного терміна «pavement» та похідних словосполучень. Дороги і мости. Київ, 2025. Вип. 32. С. 167–171.
Як цитувати статтю (references): Tatyana Tereshchenko. Contemporary approaches to the design of traffic flow interaction zones within built-up areas in accordance with the practice of eu countries. Dorogi і mosti [Roads and bridges]. Kyiv, 2025. Issue 32. P. 167–171 [in Ukrainian].

Автори

Державне підприємство «Національний інститут розвитку інфраструктури» (ДП «НІРІ»), м. Київ, Україна
https://orcid.org/0000-0001-7584-9031

Анотація

Вступ. У вступі до статті стисло зазначено проблеми створення ідентичного технічного змісту у процесі робіт з гармонізації національних стандартів України з нормативними документами інших систем у певних сферах стандартизації.

Проблематика. Тематика статті стосується питань інтерпретації англомовних термінів, що застосовують для опису конструкції та елементів конструкції у сферах проєктування й будування доріг і аеродромів.

Мета. Метою статті є аналіз можливості практичного застосування окремих застандартизованих термінів для створення ідентичного технічного змісту під час виконання перекладу стандартів інших систем стандартизації.

Результати. Проаналізовано застандартизовані рішення стосовно перекладу та інтерпретації англомовного терміна pavement та похідних термінів-словосполучень, ключових за напрямками цивільного будівництва і будування доріг, та показано необхідність уточнення україномовних відповідників.

На підставі результатів робіт з національної стандартизації представлено рішення, застосовані для забезпечення ідентичності технічного змісту для опису конструкцій (елементів конструкцій) дорожнього та аеродромного одягу. Також запропоновано варіанти альтернативних рішень для інтерпретації ключового терміна.

Висновки. Надано висновок щодо обмеженості можливостей практичного застосування застандартизованих на національному рівні термінологічних відповідників англомовного терміна pavement під час виконання перекладу першоджерел.

Визначено, що для відтворення технічного змісту першоджерел інтерпретацію англомовного терміна pavement та похідних словосполучень потрібно виконувати суто на підставі технічного змісту об’єкту аналізування.

Окреслено доцільність пошуку рішення, яке забезпечить універсальну інтерпретацію широко застосовуваного у сфері робіт зі стандартизації в галузі цивільного будівництва англомовного терміна pavement.

Посилання

  1. ДСТУ ISO 6707-1:2024 (ISO 6707-1:2020, IDT) Будівництво будівель та цивільне будівництво. Словник термінів. Частина 1. Загальні терміни. Київ, 2024. 101 с. (Інформація та документація).
  2. ДСТУ 9214:2023 Автомобільні дороги. Терміни та визначення понять. Київ, 2023. 51 с. (Інформація та документація).
  3. Žnidarič, A. Heavy-Duty Vehicle Weight Restrictions in the EU: Enforcement and Compliance Technologies. 23th ACEA. Scientific Advisory Group Report, 2015. 28 p. URL: https://www.acea.auto/files/SAG_23_Heavy-Duty_Vehicle_Weight_ Restrictions _in_the_EU.pdf (дата звернення 01.03.2021; перевірено в липні 2025).